期末考试
题数:60道|总分:120分
1、( 2分 )
计算机辅助翻译工具可以分为Web版和本地版,那么下列分类正确的有()
A、 MemSource属于Web版,MemoQ属于本地版
B、 Déjà Vu属于Web版,Wordfast属于本地版
C、 Google Translator Toolkit属于Web版,Alchemy Catalyst属于本地版
D、 XTM属于Web版,Lingotek属于本地版
2、( 2分 )在BYU语料库中使用blue|green stars可以用来检索blue stars或者green stars。
正确 错误
3、( 2分 )
使用谷歌搜索引擎查找出现“视网膜屏”或者“Retina”的网页,同时想筛选掉出现包含“ipad”的页面,那么应当使用的检索表达式为()
A、 视网膜屏 | Retina^ipad
B、 视网膜屏 OR Retina^ipad
C、 视网膜屏 | Retina-ipad
D、 视网膜屏 OR Retina-ipad
4、( 2分 )谷歌的高级搜索语法中,关于intitle和allintitle的区别说法正确的是()
A、 "intitle: cat dog"检索cat和dog都出现在页面title中的网页
B、 "cat intitle:dog"检索cat出现在页面title中,dog可能出现在页面任何位置的网页
C、 "allintitle:dog cat"检索cat和dog都出现在页面title中的网页
D、 "cat allintitle:dog"检索cat出现在页面title中,dog可能出现在页面任何位置的网页
5、( 2分 )下列有关语料库的说法正确的是()
A、 只有双语语料库对翻译实践才有所裨益,单语语料库用得很少。
B、 语料库的价值体现在对语料的分析、处理检索上。
C、 语料库语言学的出现为语言学研究提供了定量研究方法,因而定性研究方法渐渐淡出科研领域。
D、 COCA是美国当代英语语料库,是双语语料库的典范。
6、( 2分 )目录式搜索引擎曾以雅虎为优秀代表,但后来由于人工编辑成本高、更新周期长等原因日渐没落,如今已经完全退出了历史的舞台,被百度、谷歌等全文搜索引擎所代替。
正确 错误
7、( 2分 )关于BYU语料库检索符支持的*和?,下列说法正确的是()
A、 *代表多个字符,?代表一个字符。
B、 *代表一个字符,?代表多个字符。
C、 *代表多个字符,?代表单词词性。
D、 *代表单词词性,?代表多个字符。
8、( 2分 )你认为以下哪些选项属于软件本地化工作的范畴:
A、 编程
B、 翻译
C、 桌面排版
D、 软件测试
E、 项目管理
9、( 2分 )
译员小刘接到了一个1万字的稿件,需要一晚上翻译并审校完成,而小刘自己一晚上只能翻译3000字,以下哪些方法有可能辅助他完成这个“看似不可能”的任务?
A、 将稿件上传到Google Translator Toolkit中,在谷歌机器翻译的基础之上进行译后编辑。
B、 因为小刘之前翻译过类似的稿件,所以可以直接使用之前的双语稿件制作成翻译记忆库,在计算机辅助翻译软件的辅助下继续翻译新的内容。
C、 将稿件分配给公司的其他译员,小刘负责管理项目进度和质量。
D、 没有任何好的办法,只能硬着头皮自己一个人翻一晚上。
10、( 2分 )
使用SDL Trados Studio 2011对翻译项目进行分析得到的文件报告,一般其内容不包括()
A、 项目匹配率和罚分设置。
B、 文件详情。
C、 项目文件总计信息。
D、 翻译记忆库和术语库的存储位置。
11、( 2分 )SDL Trados Studio 2011有“合并句段”的功能:按住Ctrl键选中任意两个不相邻的句段后,右击选择“合并句段”。
正确 错误
12、( 2分 )某用户在翻译文档的过程中遇到一个句子,翻译记忆库并没有给出任何匹配提示,但他十分确定先前翻译过与这个句子类似的句段,出现这种情况可能的原因是()
A、 加载翻译记忆库时其属性设置成了只读。
B、 翻译记忆库的最低匹配率设置得过高。
C、 翻译记忆库的最低匹配率设置得过低。
D、 加载翻译记忆库时其属性未设置成只读。
13、( 2分 )使用SDL Trados 2007下的TagEditor可以翻译带标签的文档,一开始通常需要加载一个.ini格式的文件,关于这个ini文件,说法不正确的是()
A、 该文件是翻译带标签文档时加载的翻译记忆库。
B、 该文件是翻译带标签文档时加载的术语库。
C、 该文件使TagEditor可以正常地解析并显示出标签里的内容。
D、 该文件包含了TagEditror导入用户自定义的匹配率和罚分的设置。
14、( 2分 )
使用SDL Trados 2007下的Workbench时,单击“文件”-“打开”,在弹出的“打开翻译记忆库”窗口的下方,有一个选择框“独占”,以“独占”方式打开目的,不包括()
A、 保护文件,不让其它用户打开。
B、 以只读方式打开文件,防止误操作。
C、 防止其它用户移动该文件的位置。
D、 获得对文件操作的最高权限,包括读写权限。
15、( 2分 )关于SDL Trados Studio 2011所支持的翻译记忆库相关操作说法有误的是()
A、 翻译记忆库支持筛选条件进行复杂的检索。
B、 可以指定原文关键词进行搜索,也可以使用译文关键词搜索。
C、 不允许对指定的某一翻译单元进行内容编辑。
D、 翻译记忆库支持使用通配符的检索。
16、( 2分 )
下列关于BYU语料库的检索用法,正确的选项有()
A、 查看strike作为动词出现的情况,检索框中输入[strike].[v*]。
B、 查看beat的动词近义词,[=beat].[v*]。
C、 "[[=publish] ]"可以检索到published, announces等单词。
D、 fast|quick [nn*]可以检索fast或者quick修饰的名词。
17、( 2分 )划分翻译单元时,对如何确定翻译单位的大小,主要考虑两个因素:
A、 翻译单位可重复利用的概率。
B、 翻译单位中译文的翻译质量。
C、 划分翻译单位的技术处理难度。
D、 翻译单位中是否包含标点符号。
18、( 2分 )
以下哪个选项通常不认为是电子工具书:
A、 2013年中国统计年鉴在线版。
B、 Collins COBUILD Dictionary CD-Rom
C、 World BOOK 2005 桌面版。
D、 BYU 语料库。
19、( 2分 )语料库统计学中引入的“互信息/互信度”(Mutual Information)的概念,可以描述两个词之间的相关程度,计算得到的数值越高,表示两个词因为偶然而相邻出现的概率越低,即越可能存在语义学上的搭配关系。
正确 错误
20、( 2分 )现有txt格式的术语表一份,如果希望该文件中的术语能正常使用在SDL Trados 2011创建的翻译项目中,需要用到下列哪些工具软件进该文件进行处理?()
A、 SDL Multiterm 2011 Convert
B、 SDL Multiterm 2011 Desktop
C、 SDL Multiterm 2011 Extract
D、 SDL Multiterm 2011 Administrator
21、( 2分 )
挑选电子词典或工具书时,应当更关注于:
A、 是否符合自己的需求定位
B、 工具书的版权来源
C、 是否具有海量的词条、例句
D、 词典、工具书的编纂者和出版商
22、( 2分 )搜索引擎、语料库、电子工具书可谓翻译工作的“三把利剑”,对这三个工具说法正确的有:
A、 搜索引擎网罗了海量数据,适合解决细致和要求精准的语言类问题
B、 语料库具有较高的准确性、科学性和时效性
C、 词典和工具书花费了最大的人工,但权威性和准确性相对而言最高
D、 使用方法上,搜索引擎相对最为简单,电子工具书次之,语料库最为复杂
23、( 2分 )关于谷歌搜索引擎的高级搜索指令,下列说法正确的有()
A、 逻辑与用“AND”表达,但通常情况并不需要写。
B、 filetype可用来检索指定类型的文档,例如filetype:doc。
C、 link可以用来检索链接到某个URL地址的网页
D、 假如不知道某词“SAAS的”意义,可在检索框中输入 “define.SAAS”
24、( 2分 )
管理术语时通常要遵循 CCU 的规则,以下不属于CCU 规则含义的是:
A、 正确性原则
B、 上下文原则
C、 一致性原则
D、 无歧义性原则
25、( 2分 )
术语表/术语库中可以存储的内容包括:
A、 术语的概念知识
B、 语言类数据
C、 词条的参考资料
D、 与翻译转换和管理相关的内容
26、( 2分 )以下对术语表建设步骤的说法正确的有:
A、 对术语库的管理包括输入数据、检索数据和修改数据
B、 术语表建设中对概念系统的建设并不是必须的工作
C、 对术语表的规划指的是对术语库的条目结构进行定义
D、 从待翻译文本或平行文本中抽取出的词条可直接添加到术语表中
27、( 2分 )
如果你是一个翻译项目经理,让你列出一个项目检查清单(Checklist),那么以下选项哪些是必须包含在这份检查清单中的:
A、 文件命名惯例
B、 源文件和交付文件的文件夹结构
C、 需要翻译和不需翻译的产品名称或字串
D、 译文格式的特别指示:如日期、时间、货币等
28、( 2分 )以下对电子工具书与传统纸质工具书关系的理解,正确的有:
A、 电子词典的内容与纸质词典的内容完全一样,前者将在不远的将来取代后者
B、 信息技术的发展让电子工具书在制作上完全摒弃了传统工具书的制作方法
C、 电子工具书与传统纸质工具书在一定程度上存在对立关系
D、 电子词典与传统词典可以互为补充
29、( 2分 )
SDL Multiterm 2011 的条目结构具有三个层级,对此以下说法正确的有:
A、 条目结构中无法保存音频、图片等信息。
B、 Index Level 层级中保存术语条目中对语言字段的说明信息。
C、 Entry Level 用于保存当前术语条目整体上的说明信息。
D、 Term Level 是术语库条目结构的最高层级。
30、( 2分 )ApSIC Xbench 质量管理软件支持将 sdlxliff 或 sdlproj 文件直接添加到要进行质量检查的项目中。
正确 错误
31、( 2分 )针对搜索引擎的分类,逻辑有误的选项有()
A、 按是否以人工或半自动方式对搜索信息的形式进行分类,将搜索引擎分为目录式搜索引擎和全文搜索引擎
B、 按搜索的专业领域划分,可将搜索引擎分为元搜索引擎和独立搜索引擎
C、 按搜索引擎是否有自己后台数据可以将搜索引擎分为目录式搜索引擎和全文搜索引擎
D、 按是否以人工或半自动方式对搜索信息的形式进行分类,将搜索引擎分为元搜索引擎和独立搜索引擎
32、( 2分 )
使用 Multiterm Convert 转换生成的中间文件有:
A、 XDT 格式的术语库定义文件
B、 XCL 格式的术语排除文件
C、 XML 格式的术语数据文件
D、 Log 日志文件
33、( 2分 )
ApSIC Xbench 是一款优秀的QA检查工具,通过它:
A、 可以进行术语一致性检查
B、 可以检查出译文中的语体风格问题
C、 无法单独对新句段进行QA检查
D、 可以设置在检查中忽略标签
34、( 2分 )
以下哪些选项符合计算机辅助翻译工具的发展方向?
A、 交互式机器翻译系统逐步成熟
B、 翻译工作平台网络化
C、 引入云计算技术和大数据技术
D、 用户界面不断完善,用户体验不断增强
35、( 2分 )国内外的翻译服务标准从不同层面上都对翻译服务的过程和译文质量提出了要求,以下对翻译服务标准的说法正确的是:
A、 SAE J2450 中对翻译错误进行了分类,计算出错误的分值后,给出了对错误的改正方案
B、 一个好的翻译服务标准在任何时候对评估对象进行分析都应该有一致的结果
C、 Lisa QA模型的缺陷在于翻译错误分类中没有将译文的格式错误包含在内
D、 中国《翻译服务译文质量要求》国家标准 GB/T 19682—2005 中提出以译文使用目的作为译文质量评定的基本依据
36、( 2分 )SDL Multiterm 2011 中提供了三种术语搜索模式,假设已打开多个术语库,并设置了默认术语库,那么在检索中分级模式与其他两种模式的区别在于:
A、 对所有术语库进行检索,并将搜索结果按照术语库的顺序分别显示出来
B、 对所有术语库进行检索,并将搜索结果混合到一起,按照字母顺序依次显示
C、 对所有术语库进行检索,并将检索结果按照与搜索词的关联度进行分级,按照关联度排列显示出来
D、 优先搜索并显示默认术语库中的搜索结果,如果默认术语库搜索到结果即停止对其他术语库的检索
37、( 2分 )
相对于传统纸质工具书,电子工具书的优势体现在:
A、 检索便捷、高效
B、 更新快,时效性强
C、 不存在版权问题
D、 表现形式多样化,互动性强
E、 内容更具权威性
38、( 2分 )LISA制定出台的本地化行业标准包括(),LISA倒闭后,这些协议由ETSI持有并继续发展。
A、 TMX
B、 SRX
C、 GMX
D、 TAUS
39、( 2分 )翻译项目管理在诸多策略上与一般的商业项目管理类似,要对项目中存在或潜的风险进行管控。如果你是项目经理,你的客户一方面对翻译项目不断提出新的要求,另一方面还对翻译项目的产出提出诸多不切实际的“期望”。此时,较为正确的做法应该是:
A、 确认委托后即开始规划,若客户提出新的要求则暂停项目直至客户对所有要求做出最后确认
B、 客户对项目产出结果质疑时,应尽量按照行业质量标准作为评判依据,与客户沟通并理解客户的真实需求
C、 确认委托后即开始规划,若客户提出新的要求则及时调整以顺应客户的变化
D、 客户对项目产出结果质疑时,应当以客户的要求和期望为评判标准
40、( 2分 )无论使用搜索引擎、语料库还是工具书,在检索翻译中所需信息时,应当坚持的原则不包括:
A、 准确理解翻译障碍是选择合适工具的前提和关键
B、 双语词典中的释义可以直接套用到译文中
C、 选定适当的诱导词和查询对象
D、 进行关联检索,曲线查询
41、( 2分 )以下选项被认为是软件本地化最佳实践的包括:
A、 为每种语言开发一套独立的软件系统
B、 软件开发时并不需要考虑今后的本地化问题,需要本地化时将源代码提供给本地化服务提供商即可
C、 软件开发过程中将程序功能代码与UI界面设计(资源文件)分开进行
D、 尽量使用 Unicode / UTF-8 编码
42、( 2分 )本地化行业的有一些重要的标准规范,关于这些规范,下列说法不正确的是()
A、 XLIFF是XML本地化数据交换格式
B、 SRX是术语词组的切分规则
C、 TMX是标准术语交换格式
D、 TBX是标准翻译记忆交换格式
43、( 2分 )
你认为新时代的译员为什么要使用计算机辅助翻译工具做翻译?
A、 免于手工处理复杂的文字格式
B、 使用翻译记忆避免重复翻译
C、 计算机辅助翻译的QA功能可以帮助译员检查错误
D、 计算机辅助翻译工具内置的机器翻译引擎可以提高翻译效率
44、( 2分 )术语通常被认为是用于表达某个特定的概念或知识的“特殊词汇”,术语区别于普通词汇的特征包括:
A、 术语是对特定概念的命名,是知识交流的媒介
B、 术语的运用不受所属学科或行业体系的制约
C、 术语不具有情感色彩,修辞中性
D、 术语在所属学科中一般具有单义性特征
45、( 2分 )
翻译记忆工具的优势包括:
A、 对个体而言,可以节省时间,提高劳动生产率
B、 对翻译工作本身而言,可以提高一致性
C、 对翻译公司而言,翻译记忆作为公司的语言资产,是翻译公司核心竞争力的一部分
D、 对客户而言,可以节约成本
46、( 2分 )
机器翻译可应用于哪些领域?
A、 快速翻译,如辅助浏览外语网站
B、 科技翻译
C、 受限文本,如天气预报
D、 译后编辑
47、( 2分 )在使用SDL Trados Studio 2011翻译文件时,关于翻译记忆库的说法不正确的是:
A、 译员使用的翻译记忆库必须与自己当前的翻译工作相关
B、 翻译记忆库越大越好
C、 翻译记忆库中的翻译单元须由人工逐一审校后方可在正式项目中使用
D、 并不是翻译公司的所有员工都有修改翻译记忆单元的权限
48、( 2分 )以下关于机器翻译的说法哪些是正确的?
A、 机器翻译可以提高生产效率,降低生产成本
B、 在快速获取低质量译文时,机器翻译的价值更大
C、 有时在使用机器翻译时,虽然生产量上升了,但是译员的收入没有增加
D、 当前机器翻译技术还很不成熟,不建议在任何时候使用
49、( 2分 )XLIFF 标准是本地化工作中最为重要的规范之一, 它意义在于:
A、 在翻译不同类型的文档时,可以使用单一的文件格式
B、 确立了翻译单元的切分规则
C、 是一种翻译记忆交换格式
D、 可以将任何格式的文件转换为此标准格式,添加到CAT工具中直接翻译
50、( 2分 )The management of translation project derives from the management of general business service. Its core( )
A、 在于尽可能降低项目成本,以获得最高的效益为目标 is about decreasing the project cost as much as possible and making the highest profit.
B、 体现了决策的过程 is reflecting the process of decision making.
C、 是对技术、流程以及内容的管理 is the management of technology, procedure and content.
D、 应用各种知识和技能,使项目达到管理者的理想状态 is to make the project become ideal by using all kinds of knowledge and skills.
51、( 2分 )翻译项目进入计划阶段的初期后,翻译项目的管理者在本阶段工作之前应当首先确保:
A、 项目成本处于预算之内,并且是可控的
B、 采用适当的文件管理方法
C、 对项目的进度、依赖关系作出合理预估
D、 理解客户需求,包括客户的短期和长期目标
52、( 2分 )
c
The correct ways for a translator to use machine translation in practical translation work include:
A、 使用机器翻译事先把文章翻译一遍,供译员快速理解 Use machine translation to pretranslate the text so that the interpreter can understand it quickly.
B、 本地化工程中,模拟人的翻译结果预先改进程序 Improve the program by simulating results of translation done by humans during localization.
C、 在机器翻译的结果上进行修改,提高翻译效率 Modifying the results of machine translation to improve translation efficiency.
D、 在查阅资料时使用网页版的谷歌机器翻译概览资料内容 Using web Google machine translation to get an overview of the materials when referring to them.
53、( 2分 )
机器翻译的挑战有哪些?
A、 文学、艺术领域的文字翻译目前来还很难应用机器翻译
B、 机器翻译受限于当前计算机硬件技术的发展,电脑的计算速度还不够快
C、 双关语、隐语等与语境强相关的内容难以应用机器翻译,如笑话
D、 歌词、韵文、诗歌等约束条件比较多的情形很难通过机器来翻译
54、( 2分 )通常而言,翻译记忆库和语料库(尤其是平行语料库)都以句子为基本的存储单位,都能为翻译工作提供检索、匹配等方面的使用和参考,那么两者之间的不同点体现在:
A、 翻译记忆库中的句子具有一定的上下文语境,而语料库中的语句不具备上下文语境。
B、 翻译记忆库中的翻译单元通常基于某一个特定的项目文本,而语料库则是某一特定方面的语料的集合。
C、 就用途而言,翻译记忆用于解决翻译过程中的重复性问题,即对译文的“回收再利用”,而语料库则侧重于对各种语言现象的观察和研究。
D、 翻译记忆库通常保存双语甚至多语的对齐文本,而语料库中的语料则可以是单语的。
E、 翻译记忆库的规模通常较难达到语料库上千万甚至数亿词级
55、( 2分 )翻译质量的提高市场需要面对各种固有的挑战,最直接的挑战可能来源于:
A、 目前机器翻译的翻译质量普遍较低
B、 译者对原文的理解、判断及对词汇的选择、译文风格上存在的主观性
C、 技术工具的不成熟,对翻译质量不能起到很好的保证作用
D、 企业内部的审校流程以及审校者自身的能力
56、( 2分 )翻译记忆对于翻译工作的优势颇多,但我们在本课程的学习指南中亦提到,翻译工具本身也是造成翻译障碍的一大原因,以下选项不被认为是翻译记忆工具的障碍的是:
A、 译员需要克服软件学习的曲线,对翻译记忆软件的熟练程度直接影响了工具的使用效果
B、 目前的翻译记忆软件对不同类型、不同格式的文件处理仍然存在局限性
C、 对翻译记忆软件的购买以及后期维护等都需要一定的资金投入。
D、 不同级别的译员对翻译记忆软件的写入权限限制了翻译记忆的使用效率。
57、( 2分 )以下关于“翻译”和“本地化”的说法哪一项不正确:
A、 本地化是翻译的子集
B、 翻译是把源文字从一种语言转换到另一种语言
C、 本地化除了翻译外,必须要对产品相应地进行许多其它修改
D、 用户界面重新设计与调整是软件本地化工作的重要部分
58、( 2分 )某翻译公司近期接到一个翻译项目,需要对某软件产品的帮助文档进行翻译,客户方提供了一个翻译记忆库以及该软件文档以往的双语对照文件,但该公司现有的翻译记忆软件并不支持这个翻译记忆库的格式,此外,双语对照的文档是PDF格式的图像文件。如果你是该项目的负责人,你要如何利用以上材料获取可用于该项目的翻译记忆库:
A、 参考双语对照版本,一边翻译一边存入翻译记忆库。
B、 将双语对照文件进行OCR识别后,进行必要的编辑和对齐,制作成可用的翻译记忆库。
C、 直接使用该公司以前的翻译记忆库进行翻译。
D、 如果该公司的翻译软件支持TMX格式,可将客户方提供的翻译记忆库转换为TMX格式,再添加到翻译记忆软件中。
59、( 2分 )
综合所学知识,你认为翻译工作者的术语能力应当包括:
A、 对术语中所隐含的专业概念和知识的识别与理解的能力
B、 解决具体或特定术语问题的能力
C、 运用信息技术手段处理术语数据的能力
D、 信息融合与知识管理及复用的能力
60、( 2分 )
在今天的信息化时代,信息量爆炸式增长,需要翻译的内容无时无刻不在产生,于是语言服务需求不知不觉成了新的增长点,越来越多的人已经投身于或者正准备投身于语言服务行业。无论你在语言服务行业内外扮演着怎样的角色,通过本课程的学习,你认为以下哪些是语言服务行业发展的趋势?
A、 信息技术将会在语言服务行业扮演非常重要的角色,大大提高翻译生产效率
B、 新时代的译员需要懂语言、懂文化、懂管理、懂技术
C、 学校里的翻译教育将会与产业更紧密得结合,培养语言服务行业真正需要的翻译人才
D、 语言服务行业将会更好得服务于其他产业,促进多种文化间的融合,促进经济的发展